There's a grief that can't be spoken.
There's a pain goes on and on.
Empty chairs at empty tables
Now my friends are dead and gone.
Here they talked of revolution.
Here it was they lit the flame.
Here they sang about `tomorrow'
And tomorrow never came.
From the table in the corner
They could see a world reborn
And they rose with voices ringing
I can hear them now!
The very words that they had sung
Became their last communion
On the lonely barricade at dawn.
Oh my friends, my friends forgive me
The ghosts of those who died on the barricade appear.
That I live and you are gone.
There's a grief that can't be spoken.
There's a pain goes on and on.
Phantom faces at the window.
Phantom shadows on the floor.
Empty chairs at empty tables
Where my friends will meet no more.
The ghosts fade away.
Oh my friends, my friends, don't ask me
What your sacrifice was for
Empty chairs at empty tables
Where my friends will sing no more.
此為youtube的網址↓↓↓
http://www.youtube.com/watch?v=CJnjcX8skXk&feature=player_embedded
*=*=*=*=*********************=*=*=*=*
這首曲子的名字,中譯為:「人去樓空。」
人去樓空,這句話,是看破多少滄桑,時間經過多少遞移,亦或是,經過多少磨難才說的出口?
在悲慘世界中,Michael Ball,唱出的角色是為了緬懷街壘戰爭前的好友們,也是為了哀嘆自己的倖存。
當人事已非,所有認識的好友都已成往事,那又該如何過下去?
這是悲慘世界的故事情節,卻也表達了朋友之間的忠貞之情。
雖然悲慘世界真的很悲慘,但畢竟還是小說中的故事。
Dear老師,不好意思,這次我就要反駁一下了。
因為,這並不是現實社會。
現實社會,是更加的血淋淋以及殘忍。
人去樓空,這句話現在更加常用來形容的是,經過時間的變化,一切的變遷。
至少對我來說是這樣。
「What your sacrifice was for?」
當真的為自己的朋友付出了很多,又有誰是真正的放在心中?
犧牲奉獻的這麼多,不管是青春、不管是時間、不管是友情、愛情、不管是什麼,都真正的叫做犧牲。
那是一種,所謂無私的奉獻,其實只是做為他人的墊腳石,一步一步血淋淋的往上踏去。
難道不是嗎?
別說我偏激。
前幾天,與學妹在晚上散步時,許多許多的事,又再度被挑起。
挑起的已經不再是憤怒,而是傷心。
傷心的是,人事已非、滄海桑田、人去樓空。
是的,的確是人去樓空。
今天,接到簡訊,內容是過去認識的一個人,即將要步上紅毯。
對他的祝福,我相信他收的到。
不過,這種祝福是私下的,因為,我已經不屬於曾經的那群。
曾經有過的圈圈,從今天看來,的確是「人去樓空」。
「Empty chairs at empty table......」
我想,這將會是我的英文成語中,記的最清楚的一個。
- Oct 14 Thu 2010 23:05
Empty Chairs at Empty Tables。
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言